四字格在汉英翻译中的运用

四字格在汉英翻译中的运用

一、论英译汉中汉语四字格的使用(论文文献综述)

侯羽,赵莹莹,王润朗[1](2021)在《《红楼梦》四字格句法功能和审美功能特征研究》文中研究表明四字格是汉语词汇的一大特点,体现了汉语的博大精深。作为中华语言和文化百科全书的《红楼梦》大量使用四字格。文章旨在考察《红楼梦》四字格句法功能和审美功能特点,并在此基础上论证汉英翻译和汉语创作中正确使用四字格的合理性和必要性。就句法功能而言,基于申小龙四字格句法功能分类框架和《〈红楼梦〉四字格辞典》,定量统计后发现《红楼梦》指称功能使用最频繁,之后依次是评论功能、叙事功能和描写功能。就审美功能而言,《红楼梦》中四字格具有音韵美、形式美、形象美的特点。研究认为,无论是汉语写作,还是英汉翻译,都应力求恰当使用四字格,以提高作品质量,增加作品语言美感。

邓聪,陆道夫[2](2020)在《汉语四字格在爱伦·坡小说汉译中的运用效果》文中提出19世纪美国诞生了一位文学巨匠——埃德加·爱伦·坡,他所着的推理小说构思奇特,情节巧妙悬疑,结局出人意料,激起读者极大的阅读兴趣和快感。周作人是国内翻译爱伦·坡小说的第一人,其后国内对爱伦坡·坡小说的译介经历了零散阶段、系统阶段和重译阶段。2019年陆道夫开始重新翻译爱伦·坡小说,试图在经典重译或复译上有些贡献。陆道夫在爱伦·坡的汉译实践中运用了较多的汉语四字格,呈现其鲜明的翻译风格和译文特色。无论是书面语抑或是口语,汉语四字格的使用频率都很高。正因如此,很多译者在英汉翻译实践过程中往往尝试灵活使用四字格,以增加译文目标语的特色优势。有鉴于此,笔者精选了陆译文中的汉语四字格,作为本文的研究语料,旨在分析汉语四字格在爱伦·坡的汉译实践的语用特征和语用效果,以期为爱伦·坡小说经典的重译或复译实践提供参考和借鉴。

王秋艳[3](2020)在《汉语四字格与傅雷翻译风格研究》文中研究表明本文借助于语料库技术对傅译《欧也妮·葛朗台》和穆译《欧贞尼·葛郎代》中的四字格使用情况进行统计,并通过译本对比来探讨四字格与傅雷翻译风格之间的关系。研究发现,傅雷在翻译时喜用并善用四字格:从用词比重来看,傅雷在描写、抒情、议论中使用四字格的频率远远高于人物对话,从典雅度来看,傅译对话中的四字格大多呈现出通俗、非正式的语体风格,而描写、议论、抒情中的四字格则较多地呈现出庄重、正式的语体风格。就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辞手法,再现了原文的感情色彩。

王丽媛[4](2020)在《日韩留学生汉语四字格偏误探究》文中研究表明汉语四字格是中国人在历史的延续中保留下来并在生活中沿用的一种词语形式。日韩留学生因为担心出错,不理解汉语四字格的意思等原因,在实际交流中,很少使用汉语四字格。因此,如何避免汉语四字格偏误,做到灵活运用,这些问题是值得思考的。通过对日韩留学生汉语四字格偏误分析,总结的偏误类型和原因如下:第一、从语言本身的角度来看,由于日韩留学生对汉语的语法不了解,因而出现了日韩留学生在汉语四字格字形偏误、汉语四字格结构偏误、汉语四字格句法偏误、汉语四字格语义偏误及汉语四字格语用偏误等方面。第二、从日韩留学生自身来说,如果学习策略不当、受日韩母语中四字格与汉语四字格的相似性的影响以及日韩留学生本身的性格等原因也是产生汉语四字格的重要原因。第三、从教师的角度,汉语教师对汉语四字格的重视程度不够,教学中没有用多种方法对留学生进行汉语四字格方面的讲解和练习,造成了留学生对汉语四字格不了解和不熟悉。第四、从文化来看,日韩国家的文化与中国文化的相似性与差异性,也是造成汉语四字格偏误出现的原因之一。笔者将本文分为五个方面来进行论述。第一个方面是介绍汉语四字格近年来的研究情况及写本文的意义。第二个方面是将日韩留学生的汉语四字格的偏误进行了分类。第三个方面是对日韩留学生在汉语四字格方面的偏误进行了分析。第四个方面是根据以上的论述,笔者提出了针对汉语教师教学策略的个人观点。第五个方面是笔者对本文进行的总述。

吴思霖[5](2020)在《基于《新实用汉语课本》生词中的四字格分析及教学》文中指出现代汉语词汇系统中有种特殊的类型,是由四个音节组成的、意义较为凝固的四字格。四字格朗朗上口、押韵凝练,历史悠久,在中国当代社会中仍常为人们所使用。并且语言社团不断推陈出新,创造出了更多新的四字格。日本、韩国、越南等受汉字文化圈所影响的国家至今对四字格也有所使用和研究。在对外汉语教学中,四字格的学习和研究也很重要。本文采用文献资料法、统计分析法以及问卷调查法对四字格进行研究。通过文献分析法,我们了解并分析当前学界对四字格的研究,得出了四字格的定义及其特点。用统计分析法,我们调查了《新实用汉语课本(西班牙文注释)》1-4册生词中的四字格数量、分布、词性标注等,并对统计结果进行了分析和提出意见。在上述基础上,本文从多个角度对《新实用汉语课本(西班牙文注释)》生词中的四字格进行了重新的分类。我们使用问卷调查法,设计了两套四字格教学问卷,调查分析秘鲁天主教大学孔子学院师生对四字格的认知和教学情况,并提出了相关建议。全文共有六大部分。第一章是论文的研究背景,介绍了研究对象、研究目的和意义、四字格本体和四字格在对外汉语教学中的研究现状,以及本文采用的研究方法。第二章对《新实用汉语课本(西班牙语注释)》1-4册生词中四字格的数量等进行了统计,并从语素凝固程度等角度对其进行了多种分类。第三章分析了课本1-4册生词中的四字格的注释和词性标注的准确性,对其特点和问题进行了总结。第四章根据对秘鲁天主教大学孔子学院成人班师生发放的相关调查问卷,对四字格的教学情况进行总结和分析,发现教师和学生在四字格教学中出现的问题。第五章从教材、教师的特点、孔院课时等因素分析影响四字格的习得要素,并提出切实的解决方法。第六章总结全文,并提出本文不足之处。

吕东梅,张尚莲[6](2020)在《归化视角下“四字格”在英译汉中的运用——以My kingdom for a horse的汉译为例》文中认为由于汉英两种语言,文化,思维方式差异,人们对同一事物或同一概念的有不同理解和阐释,有时甚至会导致误解,而汉语四字格恰恰是解决这种文化差异的极其精练的方式之一。在正确而又深刻理解其文化背景的前提下,恰当使用四字格可以减少文化差异给读者带来的障碍,使译文更加符合目的语读者阅读习惯。该文以历史类文本My kingdom for a horse的汉译为例,从归化角度出发,以目的语读者为中心,旨在分析汉语四字格在英译汉中的运用策略和需要注意的问题,以期对翻译实践产生一定的指导意义。

盛楠,黄亚忠[7](2019)在《论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例》文中研究指明以Companionship of Books的翻译为例,阐述在英译汉的时候巧用汉语四字格往往可以使译文具有汉语表达的习惯,减少翻译的痕迹,并产生一种不逊原文的美学效果,以此满足读者汉语审美的需求。

王嘉钰[8](2018)在《汉语四字格在英译汉中的运用 ——以Artrage:The Story of the Britart Revolution汉译(节选)为个案》文中进行了进一步梳理本研究拟通过分析汉语四字格的特点及优势,旨在探讨英译汉中汉语四字格的使用。本文以小说《艺术狂飙——英国艺术革命的故事》(Artrage:The Story of the Britart Revolution)的第三章、第四章的汉译为个案,通过结合具体实例,从词汇层面分析译为汉语四字格的英语对应语以及运用汉语四字格在英译汉中的优势。本文认为汉语四字格在某种程度上可以提高译文的可读性,增强译文的节奏感和表达力。

路翔宇[9](2017)在《《高山之王—政治领袖的天性》第七章翻译实践报告》文中认为在岁月的长河中,统治者的角色必不可少。权力、特权成了这些领导者的代名词。与此同时,他们背后的真实精神状态也备受关注。本翻译实践项目来自肯塔基大学精神病学名誉教授阿诺德·M·路德维希的《高山之王——政治领袖的天性》第七章“健全的精神”。本项目的实施分为三个部分:译前、译中、译后。译前,译者对内容进行整体把握,并确定其中专业术语的表达,做好项目准备。译中主要是从词语翻译和句子翻译两方面进行分析。词语翻译方面包括:词语搭配、词性转换、四字格的使用、熟词僻义、增减词五个方面;句子翻译包括被动句、定语从句、长难句三个方面。译后进行严格审校,译者向同学、老师和相关专家寻求帮助,确定译文。最后译者总结项目实施过程中的经验和不足。

何可欣[10](2016)在《纪录片字幕汉译中四字格的运用类型及效果——以BBC纪录片Europe:Them or Us为例》文中指出四字格是中国语言艺术的结晶,具有言简意赅、形象生动、整齐匀称等特点,如今更是广泛应用于影视字幕汉译中。以BBC纪录片Europe:Them or Us汉译为例,旨在研究纪录片字幕汉译中四字格的运用类型及效果,指出合理使用四字格符合纪录片字幕翻译的简洁性与准确性的原则,能够满足中文观众的需求并实现纪录片的交际目的。

二、论英译汉中汉语四字格的使用(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、论英译汉中汉语四字格的使用(论文提纲范文)

(1)《红楼梦》四字格句法功能和审美功能特征研究(论文提纲范文)

一、前言
二、《红楼梦》四字格研究概述
三、《红楼梦》四字格句法功能特点
    (一)指称功能
        1.凝练概括
        2.抽绎内涵
    (二)评论功能
        1.人物评论
        2.事物评论
    (三)描写功能
        1.人物描写
        2.景物描写
    (四)叙事功能
        1.说书人叙事
        2.小说中人物叙事
四、《红楼梦》四字格审美功能特点
    1.音韵美增强行文节奏感
    2.形式美使行文通顺流畅
    3.形象美突出人或物特点
五、合理使用四字格的必要性
六、结语

(2)汉语四字格在爱伦·坡小说汉译中的运用效果(论文提纲范文)

一、汉语四字格的概念及类型
二、英汉两种语言在句型上的差异
三、汉语四字格在陆译爱伦·坡小说中的运用
    (一)将英文单词译成四字结构
    (二)将英文词组或短语译成四字结构
    (三)原文文体为书面语时,使用四字格
    (四)四字结构的并列运用
四、汉语四字格在陆译爱伦·坡小说中的译文效果
五、结语

(3)汉语四字格与傅雷翻译风格研究(论文提纲范文)

一.引言
二.文献回顾
三.数据统计
四.对比与分析
五.结语

(4)日韩留学生汉语四字格偏误探究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    一、选题缘由
    二、研究现状
    三、研究对象
        (一)汉语四字格的界定
        (二)汉语四字格的研究范围
        (三)汉语四字格的特点
    四、研究方法
第一章 日韩留学生汉语四字格统计与偏误实例分析
    一、汉语四字格统计分析
    二、汉语四字格字形偏误
        (一)汉语四字格近义字偏误
        (二)汉语四字格同音字偏误
        (三)汉语四字格形近字偏误
    三、汉语四字格结构偏误
        (一)汉语四字格少字偏误
        (二)汉语四字格多字偏误
        (三)汉语四字格字序偏误
    四、汉语四字格的句法偏误
        (一)汉语四字格句法成分偏误
        (二)句式杂糅或语序偏误
        (三)“是......的”句式偏误
    五、汉语四字格的语义偏误
        (一)望文生义偏误
        (二)语义运用重复偏误
        (三)语义理解偏差偏误
        (四)语义搭配不当偏误
    六、汉语四字格语用偏误
        (一)语境运用偏误
        (二)感情色彩运用偏误
第二章 日韩留学生汉语四字格偏误原因分析
    一、汉语四字格偏误实例原因分析
        (一)汉语四字格字形偏误原因
        (二)汉语四字格结构偏误原因
        (三)汉语四字格句法偏误原因
        (四)汉语四字格语义偏误原因
        (五)汉语四字格语用偏误原因
    二、日韩留学生自身原因
        (一)母语负迁移原因
        (二)学习策略原因
    三、日本和韩国文化原因
        (一)思维方面原因
        (二)日韩文化原因
    四、教师方面的原因
第三章 汉语四字格教学策略
    一、针对汉语四字格特点教学策略
    二、针对课堂教学的教学策略
    三、针对教师的教学策略
第四章 结语
参考文献
附录一 《汉语四字格词典》中的汉语四字格(以拼音顺序排列)
致谢
攻读学位期间发表的论文情况

(5)基于《新实用汉语课本》生词中的四字格分析及教学(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第1章 引言
    1.1 研究对象
    1.2 研究目的和意义
    1.3 四字格研究现状综述
        1.3.1 四字格本体研究现状
        1.3.2 四字格在对外汉语教学中的研究现状
    1.4 研究方法
        1.4.1 问卷调查法
        1.4.2 统计分析法
        1.4.3 文献资料法
第2章 《新实用汉语课本》生词中四字格数量和分类
    2.1 四字格的数量和分布分析
    2.2 四字格的语法标注
    2.3 四字格的分类
第3章 《新实用汉语课本》生词中四字格的释义
    3.1 四字格的西语注释情况
    3.2 四字格注释存在的问题
    3.3 四字格的注释建议
第4章 四字格教学情况分析
    4.1 调查问卷基本情况
    4.2 教师的教学现状
        4.2.1 孔院教师概况
        4.2.2 教师对于四字格的认知和态度
        4.2.3 四字格常用教学方法
    4.3 学生的习得情况
        4.3.1 秘鲁天主教大学孔院成人班学生特点
        4.3.2 学生对于四字格的认知和态度
        4.3.3 西语为母语的学生习得四字格的难点
第5章 影响四字格习得的因素和解决方法
    5.1 教材编写
        5.1.1 数量分布及知识板块
        5.1.2 配套资源
        5.1.3 注释和例句
    5.2 教师教学
        5.2.1 教师素质
        5.2.2 课堂教学
        5.2.3 讲练结合
    5.3 教学机构
        5.3.1 教学规划
        5.3.2 考核制度
        5.3.3 文化活动
第6章 结语
    6.1 小结
    6.2 本研究存在的问题以及拓展空间
参考文献
致谢
附录A 汉语教师四字格教学调查问卷
附录B 孔院学生四字格习得问卷(中文)
附录C 孔院学生四字格习得问卷(西语)
在学期间发表论文清单

(6)归化视角下“四字格”在英译汉中的运用——以My kingdom for a horse的汉译为例(论文提纲范文)

1 概述
2 四字格的构成和优点
3 四字格的翻译技巧
    3.1 常规译法,按部就班
    3.2 添枝加叶,采取增译
    3.3 精炼句子,浓缩结构
    3.4 根据语境,恰当意译
    3.5 打破形式,重新组合
4 四字格使用要注意的问题
5 结束语

(7)论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例(论文提纲范文)

1 前言
2 正文
3 结论

(8)汉语四字格在英译汉中的运用 ——以Artrage:The Story of the Britart Revolution汉译(节选)为个案(论文提纲范文)

致谢
第一部分:翻译实践 Artrage:The Story of the Britart Revolution原文及译文
第二部分:翻译评论
    摘要
    Abstract
    1.引言
    2.汉语四字格
    3.汉语四字格的英语对应语
        3.1 抽象名词及抽象名词短语
        3.2 形容词
        3.3 动词及动词词组
    4.运用汉语四字格在英译汉翻译中的优势
        4.1 四字格可以使译文在内容上言简意赅
        4.2 汉语四字格可以鲜明生动地展示原文形象
        4.3 四字格可以在语音上加强译文的节奏感和韵律感
    5.结语
    参考文献

(9)《高山之王—政治领袖的天性》第七章翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目介绍
    2.1 项目概要
    2.2 项目分析
        2.2.1 客户需求分析
        2.2.2 文本分析
        2.2.3 目标读者分析
        2.2.4 项目可行性分析
        2.2.5 项目特色与创新点
    2.3 项目实施方案
        2.3.1 译前准备
        2.3.2 译中检测
        2.3.3 译后审查
        2.3.4 质量保证机制
第三章 案例分析
    3.1 词语翻译
        3.1.1 词语搭配
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 四字格的使用
        3.1.4 熟词僻义
        3.1.5 增减词
    3.2 句子翻译
        3.2.1 被动句
        3.2.2 定语从句
        3.2.3 长难句
第四章 项目总结
    4.1 经验
    4.2 不足
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文和译文
个人简介
导师简介
致谢

(10)纪录片字幕汉译中四字格的运用类型及效果——以BBC纪录片Europe:Them or Us为例(论文提纲范文)

1 纪录片字幕翻译的特殊性
2 汉语四字格简述
3 四字格在纪录片字幕翻译中的运用类型
    3.1 原文普通词汇译作汉语四字格
    3.2 原文的短语译作汉语四字格
    3.3 原文习语译作汉语四字格
4 四字格在纪录片字幕汉译中的优势与限制
    4.1 简洁有力, 符合纪录片字幕简洁性原则
    4.2 具有韵律感和对称美, 符合中文观众观影审美
    4.3 生动形象, 实现原文意象功能
5 总结

四、论英译汉中汉语四字格的使用(论文参考文献)

  • [1]《红楼梦》四字格句法功能和审美功能特征研究[J]. 侯羽,赵莹莹,王润朗. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2021(04)
  • [2]汉语四字格在爱伦·坡小说汉译中的运用效果[J]. 邓聪,陆道夫. 郑州师范教育, 2020(06)
  • [3]汉语四字格与傅雷翻译风格研究[J]. 王秋艳. 文学教育(上), 2020(09)
  • [4]日韩留学生汉语四字格偏误探究[D]. 王丽媛. 广西大学, 2020(07)
  • [5]基于《新实用汉语课本》生词中的四字格分析及教学[D]. 吴思霖. 广东外语外贸大学, 2020(12)
  • [6]归化视角下“四字格”在英译汉中的运用——以My kingdom for a horse的汉译为例[J]. 吕东梅,张尚莲. 海外英语, 2020(01)
  • [7]论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例[J]. 盛楠,黄亚忠. 海外英语, 2019(06)
  • [8]汉语四字格在英译汉中的运用 ——以Artrage:The Story of the Britart Revolution汉译(节选)为个案[D]. 王嘉钰. 上海交通大学, 2018(02)
  • [9]《高山之王—政治领袖的天性》第七章翻译实践报告[D]. 路翔宇. 北京林业大学, 2017(04)
  • [10]纪录片字幕汉译中四字格的运用类型及效果——以BBC纪录片Europe:Them or Us为例[J]. 何可欣. 海外英语, 2016(23)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

四字格在汉英翻译中的运用
下载Doc文档

猜你喜欢